阿尔弗雷德的店越来越不“德国”了。
改变大概是从窗台上那串小鹿木雕开始的。圣诞节的时候,那个天使一样的孩子悄悄给它们带上了手工织的红色小围巾,他看着喜庆,也就没有阻止。从那之后,墙上的干花总被精心地捆扎和替换,咖啡桌上也多了应季的鲜花作装饰,门口的屋檐还在不久前挂上了一个画着金鱼图案的小风铃。夏夜的风吹来清脆的叮铃响声,打烊之后在店里清点账目的阿尔弗雷德总会应声抬起头,望望远处的晚霞以稍作休息。
天气越来越热,地面被太阳晒得白花花的。空气中蒸腾着扭曲的热浪,就算坐着不动,阿尔弗雷德的衣服也能湿透。就在这个他最难熬的正午,眼前突然多了一杯冰淇淋,散发着淡淡苦咖啡的味道。
“jeanne,这是意大利人的玩意儿……好吧,我尝尝……唔……”
德国人是不会承认自己喜欢这么软绵绵的东西的。但她也不会逼他承认。见他支支吾吾地吃完了,连勺子都舔得干干净净,姬夜开心地笑起来,转头给后厨围观的同事们兴奋地比了个胜利的手势。
“好吧,咖啡口味的gelato倒也不差。”阿尔弗雷德嘴硬地说到,“去吧,多做一点给大家分享吧。”
叮铃铃。话音刚落,一个高大的身影就领着一群小朋友叽叽喳喳地闯进了店里。
“伊恩先生!伊恩先生!我能背完!我能先吃冰淇淋吗?”
“我也能!伊恩先生!让我先背!shall
ipare
thee
to……”
“报告老师!他耍赖抢跑!”
阿尔弗雷德被这堆精力超群的小孩吵得头昏脑胀。他刚要开口询问伊恩怎么回事,银发的男人就招呼着孩子们安静下来。
“别着急,每个人都有。”伊恩微笑着说到,“大家一起背好不好?背完阿尔弗雷德会请大家吃冰淇淋。”
阿尔弗雷德还没来得及说不,孩子们就认真地诵读起来。
shall
ipare
thee
to
summer's
day?
我能否将你比作夏天?
thou
art
more
lovely
and
more
temperate:
你却更温柔,更可爱宜人;
rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
may,
狂风会摇五月的娇蕾,
and
summer’s
lease
hath
all
too
short
date:
夏季也太匆匆即将离分;
sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines,
有时天之眼过于炽烈,
and
often
is
his
goldplexion
dimm’d;
金色面容常被阴云遮蔽;
and
every
fair
from
fair
sometime
declines,
每一美丽终会凋谢,
by
chance,
or
nature’s
changing
course,
untrimm’d;
或因偶然,或因时运更替。
but
thy
eternal
summer
shall
not
fade,
但你不朽的夏天不会凋残,
nor
lose
possession
改变大概是从窗台上那串小鹿木雕开始的。圣诞节的时候,那个天使一样的孩子悄悄给它们带上了手工织的红色小围巾,他看着喜庆,也就没有阻止。从那之后,墙上的干花总被精心地捆扎和替换,咖啡桌上也多了应季的鲜花作装饰,门口的屋檐还在不久前挂上了一个画着金鱼图案的小风铃。夏夜的风吹来清脆的叮铃响声,打烊之后在店里清点账目的阿尔弗雷德总会应声抬起头,望望远处的晚霞以稍作休息。
天气越来越热,地面被太阳晒得白花花的。空气中蒸腾着扭曲的热浪,就算坐着不动,阿尔弗雷德的衣服也能湿透。就在这个他最难熬的正午,眼前突然多了一杯冰淇淋,散发着淡淡苦咖啡的味道。
“jeanne,这是意大利人的玩意儿……好吧,我尝尝……唔……”
德国人是不会承认自己喜欢这么软绵绵的东西的。但她也不会逼他承认。见他支支吾吾地吃完了,连勺子都舔得干干净净,姬夜开心地笑起来,转头给后厨围观的同事们兴奋地比了个胜利的手势。
“好吧,咖啡口味的gelato倒也不差。”阿尔弗雷德嘴硬地说到,“去吧,多做一点给大家分享吧。”
叮铃铃。话音刚落,一个高大的身影就领着一群小朋友叽叽喳喳地闯进了店里。
“伊恩先生!伊恩先生!我能背完!我能先吃冰淇淋吗?”
“我也能!伊恩先生!让我先背!shall
ipare
thee
to……”
“报告老师!他耍赖抢跑!”
阿尔弗雷德被这堆精力超群的小孩吵得头昏脑胀。他刚要开口询问伊恩怎么回事,银发的男人就招呼着孩子们安静下来。
“别着急,每个人都有。”伊恩微笑着说到,“大家一起背好不好?背完阿尔弗雷德会请大家吃冰淇淋。”
阿尔弗雷德还没来得及说不,孩子们就认真地诵读起来。
shall
ipare
thee
to
summer's
day?
我能否将你比作夏天?
thou
art
more
lovely
and
more
temperate:
你却更温柔,更可爱宜人;
rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
may,
狂风会摇五月的娇蕾,
and
summer’s
lease
hath
all
too
short
date:
夏季也太匆匆即将离分;
sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines,
有时天之眼过于炽烈,
and
often
is
his
goldplexion
dimm’d;
金色面容常被阴云遮蔽;
and
every
fair
from
fair
sometime
declines,
每一美丽终会凋谢,
by
chance,
or
nature’s
changing
course,
untrimm’d;
或因偶然,或因时运更替。
but
thy
eternal
summer
shall
not
fade,
但你不朽的夏天不会凋残,
nor
lose
possession